史震天
研究领域-----
翻译理论与实践,汉维互译原理
姓名:
史震天
来自:中国
出生:1940--
籍贯:新疆吉木萨尔县三台镇
职称:教授
地址:
主页:
电话:
邮箱:
头衔:
教授、硕士研究生导师
所在单位:
新疆大学人文学院
个人基本信息:
1962年新疆大学中文系维吾尔语专业本科毕业,新疆大学人文学院教授、硕士研究生导师,翻译理论方向学科带头人。曾任中语系翻译理论教研室主任,新疆大学出版、翻译系列职称评聘组委员,“民族作家”编委,新疆大学211工程重点学科——中国少数民族语言文学学科专家组成员,人文学院学科组成员等职。研究方向为:翻译理论与实践,汉维互译原理。
从事工作及专长:
翻译理论与实践,汉维互译原理
科研成果:
历年来共发表论文、译文、出版学术著作,编统教材,翻译著作共60余项。代表性论著包括:《语言 翻译 文化》(独著),《汉维互译实用教程》(主编),《汉维翻译教程》(合著,第一署名人),《流浪者酒家》(译注);参编专著计有:《中国少数民族文化史》,《中国民俗大系:新疆民俗》,《中国民族百科全书》,《中国少数民族饮食文化荟萃》等多部。独立撰写论文18篇,代表性作品有:《政论文翻译中的修辞问题》,《文学翻译中的社会语言学问题》,《语言族情与翻译》,《文学翻译与文学语言》,《汉维文化差异与翻译》,《文学翻译应遵循美学原则》,《试论小说翻译中对话美的再现》,《求实 创新 展望》——统编教材《汉维翻译教程》简介;出版文学译作两部,发表文学译作30多篇,逾100万字。译作《天涯芳草》获自治区新时期优秀文学翻译奖。主持新疆区教委科研课题¬——“新疆翻译教学史”一项。长期担任翻译理论教研室主任(1983——1999),对教学建设做出了积极的贡献。开设并主讲的课程有:《翻译理论与技巧》,《翻译学名著选讲》,《中国翻译学概论》,《中国翻译史》,《翻译文学导论》,《翻译与翻译批评》等。
业绩先后入编:《中国语言学人名大词典》,《中国专家大辞典》(国务院人事部编),《中国当代翻译工作者大辞典》,《中国民族作家辞典》,《新疆当代多民族文学史》(文学翻译卷)。