头衔:
副译审
所在单位:
云南省少数民族语文指导工作委员会(云南省民语委)
个人基本信息:
1995年7月毕业于云南民族学院(现云南民族大学)外语系英语专业,文学学士。毕业后分配到云南省少数民族语文指导工作委员会(云南省民语委)工作至今,2005年12月获副译审资格。长期从事少数民族语言文化特别是白族语言文化研究以及基于语言文化的少数民族社区发展和民汉双语教育实践工作,并致力于白、汉、英三种语言的翻译和白族语言文化的对外交流与合作。
作为主要组织者和实施者,曾先后参与云南省民语委和世界少数民族语文研究院(SIL)共同实施的“白语方言调查课题”和“白语文工作项目”、“云南省零障碍双语教育项目”(2010年至2020年)等国际合作项目,并形成课题成果《白语方言研究》(英、汉对照)。2008年参与完成了国家教育部批准的“云南省少数民族语言文字信息化调研”课题。目前正在参与实施“云南跨境民族语言文化安全调查研究”课题(2009年度云南省哲学社会科学规划课题)、“民汉双语文化背景下少数民族学生英语习得研究——以白族学生为例”课题(云南省教育厅科学研究基金课题)和“中国节日志•白族绕三灵”课题(文化部国家社科基金特别委托项目子课题)。
能熟练运用英语文、汉语文和白语文开展翻译工作
从事工作及专长:
少数民族语言文化特别是白族语言文化研究以及基于语言文化的少数民族社区发展和民汉双语教育实践
科研成果:
已公开出版:《义务教育课程标准实验教科书.语文》(1至5年纪上册)、《中华人民共和国民族区域自治法》、《中华人民共和国宪法》、《白族农家致富指南》、《农村实用知识读本》、《农村法律普及读本》、《民族团结一家亲 ——云南省民族团结知识简明读本》等白文翻译20余本;发表了RTT(Recorded Text Test) Method Used in Bai Language Survey》(RTT方法在白语方言调查中的运用)、《汉语文对拉丁字母型少数民族文字的影响》、《白族双语教育项目》、《白语的历史地位》等英译汉翻译论文若干。完成了《古乐遗韵》、《迷茫的风云》、《大理文化管锥》、《大理白族绕三灵》、《大理丛书∙白语篇》等书籍有关内容的英文翻译工作,这些书籍均已由云南民族出版社出版。
同时,还先后参加了2003年11月在泰国曼谷召开的“亚洲少数民族语言发展和复兴以及双语教育会议”、2004年7月在昆明召开的“中国少数民族双语教学研究会第三届双语教育国际学术研讨会”、2007年11月在北京召开的“民族语文国际学术研讨会”和2009年8月在大理召开的“首届白语国际研讨会”并宣读了相关论文。
参与撰写的《世界少数民族语文研究院东亚部云南项目点调研报告》和《云南跨境民族语言文化安全现状与对策》分别获2008年国家民委社会科学研究成果奖调研报告三等奖和2010年云南省民委优秀调查研究成果奖二等奖、2011年国家民委社会科学研究成果奖调研报告三等奖。