您现在的位置:首页--专家学者
赵庆莲
研究领域----- 纳西语翻译、纳西语研究及纳西语的保护传承
姓名: 赵庆莲
来自:中国
出生:1969--
籍贯:云南省丽江古城
职称:副译审
地址:
主页:
电话:
邮箱:
头衔: 副译审

所在单位: 云南省少数民族语文指导工作委员会办公室

个人基本信息: 1987年考入云南大学外语系英语专业学习,1991年大学毕业后分配至云南省少数民族语文指导工作委员会办公室(简称云南省民语委办公室),从事民族语文工作至今。现任对外合作与交流科科长,职称为副译审。主要领域为纳西语翻译、纳西语研究及纳西语的保护传承。 在刚毕业参加工作时被安排到当时的丽江纳西族自治县(现玉龙纳西族自治县)民族语文工作指导委员会办公室(以下简称丽江县民语委),跟随和学才老师和和洁珍老师学习。和学才老师是东巴世家的后代,对东巴文化和纳西语言造诣颇深。在实习期间,编译了纳西语文《烤烟栽培与烘烤》一书,并录制了录音带,下发到烤烟栽培区。《烤烟栽培与烘烤》一书获得云南省人民政府颁发的优秀科普作品奖。自此之后,还翻译了多种纳西语文书籍。 除了翻译工作,从二十世纪九十年代开始,就在纳西族地区的小学中开展了纳-汉双语文教学试验。近几年来,在开展双语教学的同时,丽江市古城区、玉龙县在纳西族学生中还开展了纳西母语传承教学。此外还翻译小学语文二年级下册及三年级下册的工作,多次被省教育厅聘为纳西语专家参加教材审订工作,多次担任云南省教育厅组织的纳西语-汉语双语教师培训的授课教师。 在做好纳西语翻译的同时,先后承担了《纳西东巴文书法艺术》(周嘉谟著)、《纳西东巴文字贴》(和力民著)、《纳西东巴文字画》(和品正著)等的英文翻译工作。2006年,翻译出版了美国学者孙佳琪(Jacqueline S. Pinson)撰写的What You Can’t See is Medicine(《玉龙山下的村庄—一个美国家庭亲历的纳西生活》)。近年来,还参与了纳西东巴象形文字国际标准的研制、申报工作,翻译提交国际标准化组织的提案,并多次参加国际标准化组织ISO/IEC JTC1/SC2/WG2会议,担任翻译任务。 在云南省民语委办公室与世界少数民族语文研究院(以下简称SIL)的长期合作中,作为双方合作项目的协调人员,并作为中方人员参与纳西语合作项目。2007年,申请到福特国际奖学金,受资助到美国夏威夷大学语言学系学习Language Documentation and Language Conservation,2009年获得语言学硕士学位后,回到云南省民语委办公室继续从事民族语文工作。 为了尽可能地记录、抢救、研究濒危语言(endangered language)以及缺少文献记录的语言(under-documented language),保护语言的多样性,上世纪九十年代以来,许多国际组织如联合国教科文组织以及语言工作者做出了很大努力,在世界各地积累了不少经验。作为少数民族群体的一员,更加深切地体会到保护少数民族语言资源的重要性。 国内外学者对纳西语的研究从上世纪三四十年代就开始了,也有很多研究成果相继问世,但许多著述是纳西东巴经的研究成果,对纳西语的研究还远不够深入。更为遗憾的是,纳西语至今还没有出版过一部词典,给纳西语的翻译、教学、研究带来诸多不便。在和即仁老师等前辈语言工作者于上世纪五十年代收集的纳西语词汇的基础上,重新整理、补充词条,共同编撰了《纳西语常用词汇》一书。该书收集了纳西语西部方言常用词六千余条,词条用纳西拼音文字拼写,加注国际音标,汉语对译,多音节词则加注例词。附录部分包括纳西故事选和纳西经文选。该书将为纳西族群众及广大学者提供一个学习、研究纳西语的工具和资料。 目前,与香港城市大学的罗振南教授合作开展一项纳西语语法研究项目。2012年2月到3月期间,应邀到香港城市大学进行了学术交流访问。

从事工作及专长: 纳西语翻译、纳西语研究及纳西语的保护传承

科研成果: 先后承担了《纳西东巴文书法艺术》(周嘉谟著)、《纳西东巴文字贴》(和力民著)、《纳西东巴文字画》(和品正著)等的英文翻译工作。2006年,翻译出版了美国学者孙佳琪(Jacqueline S. Pinson)撰写的What You Can’t See is Medicine(《玉龙山下的村庄—一个美国家庭亲历的纳西生活》)。在和即仁老师等前辈语言工作者于上世纪五十年代收集的纳西语词汇的基础上,重新整理、补充词条,共同编撰了《纳西语常用词汇》一书。

版权所有:中国社会科学院中国少数民族语言研究中心
地址:北京市海淀区中关村南大街27号院6号楼     邮政编码:100081
E-mail:zgmzyyx@163.com